Painful hugs and Poison Gifts: When the same words mean different things in Danish and English


Danish words and English words can look similar, but some of the similarities are deceiving. A Danish hug is not comforting. And slut is not a slut.

Hear all our How to Live in Denmark podcasts on Spotify and on Apple Podcasts (iTunes).


Get the How to Work in Denmark Book for more tips on finding a job in Denmark, succeeding at work, and understanding your Danish boss. It can be ordered via Amazon or Saxo.com or from any bookstore using the ISBN 978-743-000-80-8. Contact Kay to ask about bulk purchases, or visit our books site to find out how to get the eBook. You can also book a How to Work in Denmark event with Kay for your school, company, or professional organization.






Want to read more? Try the How to Live in Denmark book, available in paperback or eBook editions, and in English, Chinese, and Arabic. If you represent a company or organization, you can also book Kay Xander Mellish to stage a How to Live in Denmark event tailored for you, including the popular How to Live in Denmark Game Show. Kay stages occasional free public events too. Follow our How to Live in Denmark Facebook page to keep informed.

Image mashup copyright Kay Xander Mellish 2021

Previous Post Next Post

You Might Also Like


  • Avatar
    Reply Ulla November 5, 2014 at 6:15 am

    Aha … – very interesting to learn that an English student is a pupil, of any age/grade.

    Hug in Danish is pronounced ”håk” (plus it also means to steal = at hugge: ”la’ mig håk et kys fra din fristende mund”), and it’s funny that the Danish sky (himmel) is cloud in English. Btw, sky is also a delicious thingy we put on leverpostej and Dyrlægens Natmad (I like it very much and thus eat it with a spoon directly from the emballage).

    https://www.flickr.com/photos/[email protected]/820175952

    A few years back I got aware of the slut difference, but it wasn’t just until recently I found out that the English slot doesn’t mean a castle, but instead a sort of programme schedule in TV terms – still not sure if that is correct though, can you enlighten and perhaps provide a more precise word? På forhånd tak.

    • Avatar
      Reply Kay Xander Mellish November 5, 2014 at 9:42 am

      Hi Ulla! I would say a ‘slot’ in English is a long, thin hole into which something is inserted: the classic example is the ‘slot machine’, in which people insert coins through a slot in order to gamble. I’d guess the TV networks took co-opted the term because in their scheduling charts (I used to work in TV) the program periods are long and thin.

    Leave a Reply

    This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.